Forum www.dworekprzeznaczenia.fora.pl Strona Główna www.dworekprzeznaczenia.fora.pl
Dworek przeznaczenia.
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy     GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

doudoune moncler homme Wanted ! traducteurs et

 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.dworekprzeznaczenia.fora.pl Strona Główna -> Postacie.
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
ierm8ec8




Dołączył: 23 Lip 2013
Posty: 10384
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: England

PostWysłany: Sob 13:30, 21 Wrz 2013    Temat postu: doudoune moncler homme Wanted ! traducteurs et

Etrangement, la discipline universitaire "traduction" ou "traductologie" n'existe toujours pas en France – ou plut?t n'est pas reconnue, car elle se pratique. Or, la création au niveau national d'une telle discipline permettrait de reconna?tre le travail des chercheurs qui sont aujourd'hui rattachés à des laboratoires de linguistique où leur spécificité n'est pas valorisée, voire nuit à leur carrière. Or celle-ci est bien vivante [url=http://www.mansmanifesto.fr]doudoune moncler homme[/url] et revêt une dimension [url=http://www.1855sacramento.com/moncler.php]moncler outlet[/url] véritablement internationale, à l'instar des professions qui en constituent le socle.
Ce constat pourrait les traducteurs et les interprètes professionnels puisqu'il est le fondement même de leur travail : aux hommes et aux femmes, quelle que [url=http://www.rtnagel.com/louboutin.php]louboutin[/url] soit leur langue et leur culture de se au-delà des mots ! C'est peut-être là un vrai test de la capacité de l'enseignement supérieur fran?ais à des formations classiques et des formations nouvelles, des filières universitaires d'excellence et des grandes écoles plus directement en phase avec le monde professionnel. Les Assises du 8 octobre avaient justement pour objectif de dérouler une logique qui part des enjeux de la mondialisation pour aux exigences de la formation des acteurs clés que sont les traducteurs et les interprètes. La traduction et l'interprétation sont la métaphore de nos s. Elles seules peuvent un échange authentique, dans le respect de [url=http://www.achbanker.com/home.php]hollister france[/url] chacun. Elles méritent bien une réflexion de fond et des décisions d'exception.
Ces simples [url=http://www.mquin.com/giuseppezanotti.php]giuseppe zanotti sneakers[/url] faits démontrent que la traduction et l'interprétation professionnelle ne sont pas qu'affaire de ma?trise des langues mais [url=http://www.maximoupgrade.com/hot.php]hollister[/url] bien de compétences professionnelles acquises dans des formations exigeantes. La connaissance des langues n'est qu'un prérequis, et encore faut-il que leur ma?trise soit excellente, mais elle n'est que l'outil à duquel le travail de ma?trise des méthodologies propres à la traduction et à l'interprétation professionnelle peut se .
Les formations existent et les professionnels qui y enseignent font preuve de vitalité et de dévouement. Mais l'absence d'une reconnaissance de leur spécificité les rend fragiles. En effet la confusion entre traduction professionnelle et traduction pédagogique (l'ancienne [url=http://www.davidhabchy.com]barbour outlet[/url] "version") entra?ne de multiples conséquences. [url=http://www.getconversational.com]hollister france[/url] Les dipl?mes de "traduction" se multiplient, sans que soit précisée de quelle traduction on parle. L'introduction de modules "interprétariat" dans les formations créent la confusion avec la capacité à être interprète de conférence. Parfois, la dimension "professionnalisante" des formations de traducteurs et d'interprètes laisse sous que la recherche en est absente. L'obligation, pour des formations d'excellence, de pour être efficace des traducteurs et des interprètes professionnels en activité comme enseignants limite le nombre d'enseignants-chercheurs permanents dans le corps professoral et entraine par contre coup une difficulté à dans [url=http://www.ebay.com/itm/aw-cgi-/160623306404?clk_rvr_id=401952862072]louboutin A Sincere Evaluatio[/url] les critères "qualitatifs" universitaires qui mesure la qualité de la formation au nombre d'enseignants chercheurs docteurs ou HDR (habilités à des recherches). Comprimées dans des structures rigides ou inadaptées, mal à l'aise dans des UFR de linguistique ou de langues étrangères, catégorisées comme "autre" face aux écoles de commerce ou d'ingénieur ces formations pourtant reconnues dans leur excellence par les recruteurs internationaux ont du mal à se reconna?tre comme telles par les [url=http://www.sandvikfw.net/shopuk.php]hollister sale[/url] pouvoirs publics.
On y retrouve un certain nombre d' précon?ues et surtout la principale : la traduction est affaire de conversion linguistique, de connaissance des langues, qui ne demande pas de compétence spécifique. S'ajoute à ce bilan le mythe du tout-anglais : "Vous travaillez encore ? Je pensais que tout le monde parlait anglais de nos jours."
En un temps où l' fran?ais s'interroge sur sa capacité à être visible à l'étranger, où la question de l'excellence des formations et leur attractif pour les étudiants du monde entier est une constante du discours officiel, il peut para?tre étrange que les formations d'excellence, reconnues par leurs pairs sur le plan et drainant un nombre considérable, au regard de leur taille, d'étudiants étrangers ne rencontrent aucune reconnaissance de leur spécificité voire se trouvent [url=http://www.vivid-host.com/barbour.htm]www.vivid-host.com/barbour.htm[/url] plus ou moins contraintes de dans des critères "qualitatifs et quantitatifs" qui, s'ils étaient réellement appliqués, les feraient dispara?tre.
Les Assises de la traduction et de l'interprétation, qui se tenaient vendredi 8 octobre au de conférences ministériel du ministères des et européennes sous le haut patronage du ministre Bernard Kouchner, ont lieu à un moment important où les prévisions sur un monde où seraient laminées les différences culturelles et linguistiques se révèlent définitivement fausses. On constate – et c'est tant mieux – que les hommes et les femmes, même mondialisés, revendiquent leur spécificité. Ils proclament leur droit à s' dans une langue qu'ils ma?trisent. Mais ce droit ne sera assuré que s'ils ont accès à une traduction de qualité, fidèle, respectueuse, éthique. Dans le même temps les qui avaient pensé régler le problème des échanges par l'utilisation d'une "novlangue", l'anglais des affaires, découvrent, un peu désar?onnées, que les négociations internationales, le management d'équipes multiculturelles se heurte aux difficultés quasi insurmontables des chocs culturels. Que derrière une "langue commune" chacun est d'abord le produit de sa et réinterprète le monde de l'entreprise et les relations qui en découlent à de cet univers identitaire.
ne voulez pas un coup de main pour une traduction ?"
- "Pour nos négociations avec notre partenaire espagnol je vais à X de nous . Il a passé un an dans [url=http://www.vivid-host.com/barbour.htm]barbour uk outlet[/url] une université espagnole".
Les nombreux qui sortent des universités avec un dipl?me de langues ne peuvent manifestement pas les postes de traducteurs et d'interprètes. Les recruteurs sont en effet unanimes à que ou interpréter nécessite une vraie compétence professionnelle, acquise lors d'une formation adaptée, de préférence au niveau du master. On retrouve là toute la différence entre la langue étudiée comme objet et la langue employée comme outil.
LES ASSISES DE LA TRADUCTION ET DE L'INTERPR?TATION
Mais alors, comment se fait-il que les organisations internationales recherchent désespérément interprètes et traducteurs, qu'elles multiplient les alertes sur la relève et lancent des campagnes de recrutement ? C'est ainsi que la Commission européenne prépare une série de clips YouTube pour séduire les jeunes et les vers une carrière d'interprète. Le clip destiné aux jeunes Italiens a été [url=https://www.mycharitypage.com/user_blog_comments.php?blogentry_id=1280925]hollister Proche-Orient laveu déchec de Barack[/url] officiellement lancé le vendredi 24 septembre, faisant suite à d'autres en letton, en anglais, en fran?ais, en suédois, en espagnol et en allemand. Fait sans précédent, les Nations unies ont signé une convention avec seize écoles de traduction et d'interprétation en et dans le monde afin d' une meilleure concordance entre le bouquet de compétences des étudiants et leurs besoins. Le 23 juin dernier, un "Appel de Paris" était lancé depuis le siège de l'OCDE par les responsables linguistiques et de conférence de soixante-seize organisations internationales : "A défaut de sur une nouvelle génération de dipl?més en langues et de spécialistes possédant les compétences linguistiques voulues, les organisations internationales ne seront plus en mesure de s' de leurs missions premières". De son c?té [url=http://www.magic8000.com/bbs/forum.php?mod=viewthread&tid=8567]hollister france Work From Home Ideas The Many Job Opportunities For A Stay At[/url] la direction générale de la traduction de la Commission européenne promeut un projet [url=http://www.thehygienerevolution.com/barbour.php]barbour paris[/url] européen de "labellisation" des formations en traduction du niveau master, l'EMT (European Master's in Translation). On pourrait les exemples de ce type. Sans que ces organisations et institutions internationales sont en concurrence avec un marché privé très demandeur, gourmand de traducteurs et d'interprètes professionnels.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum www.dworekprzeznaczenia.fora.pl Strona Główna -> Postacie. Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Strona 1 z 1

Skocz do:  

Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group

Chronicles phpBB2 theme by Jakob Persson (http://www.eddingschronicles.com). Stone textures by Patty Herford.
Regulamin